tattoos

Monday, December 17, 2007

Tibet: Faith in Exile西藏:對流亡政府的信心

影片來源:YouTube Thich Ouang Duc



原始資料與創作網站
照片連結

非暴力的一記教訓

由許多方面觀察,從美國 9 11攻擊事件中獲益最多的,就是中國。 這個對紐約和華盛頓的襲擊事件,衍生了巨大且正面的作用,也就是美國將中國這個國家,從華盛頓的敵國名單上刪掉了。"– Fareed Zakaria, Newsweek

對美國人民而言, 911是個悲劇,但是對世界各地的極權主義政權國家而言,911 卻是一個福音。美國在進行追求其所謂的" 反恐戰爭",已結成軍事同盟,並簽訂貿易協定,及一些在世界上堪稱最壓制人權的政權。

於 2001年9 月13日,中國被悄悄接納加入世界貿易組織,美國並給予中國最惠國待遇地位,儘管事實上中國是世界上其中一個最嚴重的人權侵犯者。

隨著經濟蓬勃發展,中國更渴望利用西藏廣闊的礦產和燃料資源 -- 這意味著他們對西藏自治的阻撓,會緊緊抓住時機,不放棄採取任何舉動 -- 逮捕,酷刑和破壞當地文化發展,中國完全無視於那些不眠不休工作的流亡藏人和立場明確的西方盟國。然而,不像當地越來越多的解放運動,藏族人都不會訴諸暴力,以實現其目標。

The Lesson of Non-violence

"In many ways the country that has benefited most from 9-11 is China. The attacks on New York and Washington had an enormous, positive effect for it. They moved the country off Washington's enemies list." – Fareed Zakaria, Newsweek

September 11th was a tragedy for the American people, but it was a boon for totalitarian regimes around the world. In the pursuit of its so-called "war on terror," the United States has forged military alliances and inked trade deals with some of the world's most repressive regimes. On September 13, 2001 China was quietly admitted to the World Trade Organization, and given Most Favored Nation status by U.S., despite the fact the country is one of the world's worst human rights abusers.

With its economy booming, China has become desperate to exploit Tibet's vast mineral and fuel reserves – and that has meant keeping a tight grip on any moves towards Tibetan autonomy. Arrests, torture and destruction of local culture continue despite the tireless work of Tibetan exiles and their high-profile western allies. Yet unlike an increasing number of indigenous liberation movements, Tibetans have not resorted to violence to achieve their goals.

背景

中國人早就聲稱,西藏是大中國一部分。不久於 1950年中共掌權後,40000 名中國軍隊入侵這個佔地遼闊、有著深遠佛教文化淵源的西藏。十年後,西藏人決定奮起對抗。西藏流亡人士聲稱,約 43萬藏人死於這次騷亂,以及其後15 年的游擊戰爭中。西藏精神領袖達賴喇嘛從此逃到印度,並已經暫居至今。在西藏抗爭活動中,至今已有120 萬藏人被殺害。

流亡在外的達賴喇嘛,一直領導著世界上最為人熟知的非暴力抵抗運動,為了對抗一個在歷史上一直以來是外來政權的侵佔者。

然而,儘管在世界各地的友好社團或機構,不斷地大力支持著 "親西藏" 活動,中國政府還是繼續緊抓著西藏,沒有任何鬆懈的跡象。

隨著中國的經濟持續快速擴張,它迫切需要西藏豐富的自然資源。雖然估計被摧毀林木不盡準確,但不少專家認為,自中國佔領以來,多達半數的西藏的天然森林遭到破壞。中國一直在抽取西藏豐富的石油,但石油被抽走了,卻沒有任何資金回到西藏。中國甚至承認在西藏高原倒置核廢料。

拘留、綁架、酷刑和摧毀藏傳佛教文物,繼續到今天。

Background

The Chinese have long claimed Tibet to be part of greater China. Shortly after the communists took power in 1950, 40,000 Chinese troops invaded Tibet, occupying the vast, arid land known for its rich history of Buddhism. Ten years later, Tibetans rose up and fought back. Tibetan exiles claim that 430,000 Tibetans died during the uprising and the subsequent fifteen years of guerrilla warfare. Tibet's spiritual leader, the Dalai Lama, fled to India, where he has lived ever since. According to Tibetan activists, 1.2 million Tibetans have been killed in the years since.

In exile, the Dalai Lama has led one of the world's most well-known non-violent resistance movements against a foreign occupier in history.

Yet despite the tireless work of pro-Tibetan activists around the world, the Chinese government continues maintain its tight grip on Tibetan, with no let up in sight.

As China's economy continues to rapidly expand, it desperately needs Tibet's vast natural resources. Estimates of deforestation vary, but many experts believe as much as half of Tibet's natural forest cover has been destroyed since the Chinese occupation. Rich in oil, China has been pumping Tibetan oil out of Tibet with little or no of the wealth flowing back into Tibet. China has even admitted to dumping nuclear waste on the Tibetan plateau.

Detentions, kidnappings, torture and the destruction of Tibetan Buddhist heritage continue to this day.

對流亡政府的信心
Faith in exile 這部影集記載了許多流亡領袖人士及相關歷史畫面與檔案影片,並採訪了西藏和環保活動人士, Faith in exile 為亂世提供了一個強有力的教訓。片中有介紹到一名西藏僧人Palden Gayatso ,他在中國的監獄被囚禁和折磨了35年的真實故事。在面對壓倒性的殘酷對待時,他偉大的勇氣和精神,給世人上了彌足珍貴的一課,他教導世人唯有用愛才能克服一切仇恨。

Faith in exile
Featuring activists, archival footage, and interviews with Tibetan and environmental activists, Faith in Exile offers a powerful lesson for troubled times. Faith in Exile features the dramatic story of Palden Gayatso, a Tibetan monk imprisoned and tortured for 35 years in a Chinese jail. His courage and spirit in the face of overwhelming cruelty is a lesson in how only love can overcome hate.

No comments:

Post a Comment

 

blogger templates | Blogger